آبشوران به ترکی ترجمه خواهد شد

به گزارش ایستگاه بازی، همسر زنده یاد علی اشرف درویشیان در دومین سالمرگ وی گفت: دغدغه اصلی علی اشرف درویشیان پرداختن به دردها و خواسته های مردم بود و در همه این سال ها به بیان این دغدغه پرداخت.

آبشوران به ترکی ترجمه خواهد شد

شهناز دارابیان در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به آثار منتشر نشده همسرش اظهار کرد: کتاب داستان های تازه داغ مجموعه داستانی منتشر نشده از زنده یاد درویشیان است که من نسخه نهایی آن را به موسسه انتشارات نگاه تحویل داده ام و قرار است که این کتاب پس از طی کردن پروسه چاپ، عرضه گردد.

وی ادامه داد: از همسرم یک رمان منتشر نشده به نام همواره مادر نیز به یادگار مانده است؛ اما هنوز برنامه ای برای انتشار این کتاب ندارم؛ چراکه خودش که زنده بود، قصد انتشار این کتاب را نداشت و معتقد بود که اثر فعلا نباید منتشر گردد. البته کار این کتاب تمام شده است؛ اما یک سری مسائل وجود دارد که در شرایطی فعلی نمی خواهم درباره آن صحبت کنم.

همسر زنده یاد درویشیان در شرح وضعیت جدیدترین اثر منتشر شده از همسرش نیز اظهار کرد: کتاب سلول 18 نیز در چند ماه گذشته از سوی انتشارات نگاه منتشر شده است که خوشبختانه به سرعت و بعد از گذشت تنها دو هفته به چاپ دوم رفت و مورد استقبال نهاده شد.

وی اضافه نمود: نامه های فراوانی از زنده یاد درویشیان به یادگار باقی مانده است. هم نامه هایی که او برای شخصیت های مختلف فرهنگی و هنری نوشته است و هم نامه هایی که افراد مختلف برای او نوشته اند. حتی نامه های زیادی وجود دارد که او در سال های زندان برای من نوشته است. من علاقه مند هستم که این نامه ها را نیز سروسامان دهم و منتشر کنم، اما این کار احتیاج به وقت و حوصله دارد و متاسفانه هنوز پیروز به این کار نشده ام و امیدوارم که این کار در آینده نزدیک انجام گردد؛ چراکه خودم به این کار علاقه مندم.

دارابیان با اعلام خبر ترجمه رمان آبشوران گفت: به تازگی یک ناشر ترکی با نشر چشمه تماس گرفته و خواستار رضایت ما برای ترجمه و چاپ رمان آبشوران شده است که ما با این درخواست موافقت نموده ایم و به زودی این اثر به زبان ترکی و در کشور ترکیه منتشر خواهد شد.

وی معتقد است که خواندن کتاب سال های ابری راه مناسبی برای شناخت علی اشرف درویشیان است و ادامه داد: رمان چهار جلدی سال های ابری به نوعی زندگینامه خودنوشته علی اشرف درویشان یا اتوبیوگرافی وی است که در آن به بسیاری از اتفاقات زندگی خود اشاره نموده است و علاقه مندان می توانند با خواندن این کتاب بیشتر با این نویسنده و ادیب ایرانی آشنا شوند. او در این کتاب به خاطرات سال های زندان هم پرداخته است و اگر اشتباه نکنم جلد چهارم این کتاب به این موضوع می پردازد.

دارابیان با اشاره به دغدغه های علی اشرف درویشیان گفت: به نظر من ویژگی مهمی که محور همه کارهای درویشیان است و او در همه سال های عمرش به آن پرداخته، توجه به مردم است؛ چراکه دغدغه اصلی علی اشرف درویشیان پرداختن به دردها و خواسته های مردم بود و در همه این سال ها به بیان این دغدغه پرداخت.

وی اضافه نمود: داستان ها درویشیان در کنار فضای غمگین همواره طنز بسیار قوی داشتند. اگر از خوانندگان آثارش سوال کنید که برخورد شما با متن درویشیان چگونه بوده است، بدون شک به شما خواهند گفت که گاهی ما به قدری به طنز او می خندیم که قهقه می زنیم و گاهی به قدری ناراحت می شویم که گریه می کنیم. یعنی او در نوشتن آثارش به خوبی از پس این فضاپردازی ها برآمده است. درویشیان همواره خوش اخلاق بود و هیچ وقت در زندگی غمگین و ناراحت نبود. در خانه هم طنز قوی داشت و همواره خنده روی لبانش بود.

همسر زنده یاد درویشیان در شرح وضعیت سال های پایانی عمر درویشیان اظهار کرد: در این سال ها که درویشیان زمین گیر شده بود، جوان ترها بسیار به او سرمی زدند و رابطه بسیار خوبی با او داشتند. البته در سال های قبل از بیماری همواره با آنها ایاغ بود و مطالب و نوشته های آنها را می گرفت، می خواند و برای آنها وقت می گذاشت و زمانی هم که مریض شد جوان ترها سنگ تمام گذاشتند و دائم به دیدن او می آمدند.

منبع: همشهری آنلاین
انتشار: 22 آذر 1398 بروزرسانی: 6 مهر 1399 گردآورنده: managore.ir شناسه مطلب: 516

به "آبشوران به ترکی ترجمه خواهد شد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "آبشوران به ترکی ترجمه خواهد شد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید